分享好友 资讯热点首页 资讯热点分类 切换频道
翻译短剧出海,风口已过
2025-09-22 10:00  浏览:100

文|POP



“现在片方要想入局翻译短剧,基本上没有机会了。”


某海外短剧制作公司负责人绿豆(化名)告诉骨朵,翻译短剧日入百万已成传说,靠不同国家语言配音的短剧在海外赚大钱,是不可能的了。“平台数量多了、用户多了,对内容的要求更多了。”


绿豆称,海外短剧市场的规模确实在不停扩大,但在这看似蓬勃的流量增长背后,是翻译短剧制作方被高成本、低分成与本土化困境层层捆绑的盈利困局。“钱到不了我们手上,是最大的问题。”


绿豆透露,许多海外平台会向制片方收取70%-80%分成,这导致他们即便单部短剧播放量破千万,扣除2美元/人的美国市场获客成本、10万美元的制作费用后,最终利润仍不足成本的15%,甚至一些只在单一地区上线的短剧会出现“给平台打工倒贴钱”的尴尬局面,这也印证了翻译短剧的粗放式增长时代已然终结,翻译短剧制片方若不转型、提质,终将被市场淘汰。



图片
海外短剧市场进入2.0阶段


“2023年靠翻译国内爆款短剧还能赚点辛苦钱,现在连配音成本都收不回来。”绿豆称,单部100集短剧的英语配音成本约200美元,若增加西语、葡语版本,总成本直逼上千美元。


而美国市场CPI获客成本高达2美元/人,一部播放量破千万的短剧需投入2000万美元买量,这一数字是制作成本的200倍。“我们曾给国内分账100万人民币的短剧做英语、西语、韩语、日本配音,海外所有平台分成后只拿到1.2万美元,连配音团队的尾款都没结清。”


除了红利耗尽、获客成本吞噬利润,绿豆告诉骨朵,赚得少了还有部分原因是平台分成比例攀升造成的。


据他介绍,头部平台对翻译短剧的分成高达70%-80%,TikTok短剧频道测试阶段抽成也已超过60%。“2022年新剧上线能在平台首页推荐一周,现在连3天都不到。”绿豆团队曾在YouTube投放翻译短剧,单集播放量超50万次,但扣除平台分成和流量费用后,单集实际收入不足500美元。


“平台流量扶持越来越少,相当于让我们用更高的成本,买更贵的流量。”与此同时,文化差异也在消解翻译短剧的吸引力,这导致简单的语言转换早已无法满足海外用户。


图片

图文无关


绿豆团队曾将“泼冷水”的经典桥段直译为“泼咖啡”,却因文化背景不同被欧美观众吐槽“逻辑混乱”;而在一些有信仰的宗教地区,也会因为未融入开斋节元素、主角吃了禁忌食物导致完播率不足30%。


“有同行告诉我,纯翻译内容的付费转化率仅为本土化短剧的1/5。”这是因为观众能看懂台词,却难以产生情感共鸣,无法真正代入剧情造成的。


一方面,国内短剧市场本身就面临同质化严重的问题。当大量短剧的情绪点和叙事节奏趋于相似,观众在观看第一分钟就能预判后续剧情,这必然导致审美疲劳,难以持续吸引观众。


而这些短剧做成的出海翻译短剧,若只是进行简单的语言转换,而不考虑文化差异和观众情感需求,更无法让海外观众产生共鸣,付费转化率自然低下。


另一方面,海外短剧的细分市场已经出现。不同喜好、背景和地区的观众,会在短剧本身的节奏和情绪点基础上,对额外叠加的元素产生兴趣。这意味着翻译短剧不能仅停留在语言翻译层面,更要深入了解目标市场的文化、宗教、习俗等,进行本土化改编,满足细分市场的需求。



图片
本土化内容才是出海短剧的未来


“除了头部平台打造的爆款短剧能获取较高收益外,众多小公司仅仅能够维持基本运营,盈利空间极为有限。”绿豆称,海外短剧市场虽然火爆,但翻译短剧的生存空间已经完全被更本土化、精品化的短剧所侵蚀。


比如在北美市场,TikTok推出的本土原创短剧《Midnight Coffee Run》,将美式职场文化与超自然元素结合,还在台词中加入了“Super Bowl”“Black Friday”等俚语,并通过纽约曼哈顿的霓虹灯牌、布鲁克林的涂鸦墙等场景细节,精准还原了美国都市青年的生活环境。


东南亚地区的YouTube Shorts推出的《Rumah Hantu Jalan Tengah》则是在以印尼传统村落为背景的灵异故事中,融合了“Ngabuburit”驱邪仪式等本土元素,并用传统蜡染服饰、木雕场景等具有东南亚特色的服化道让观众更身临其境。


而中东市场地区平台Shahid推出的《Al Watan》,以家族恩怨与民族情怀为主题,挖掘阿拉伯文化中的荣誉、忠诚价值观。该剧将场景设置在迪拜传统街区与现代摩天大楼间,展现传统与现代的碰撞。背景音乐则选用乌德琴、手鼓等阿拉伯传统乐器,台词还融入了大量阿拉伯谚语与诗歌。


图片

图文无关


当本土化精品短剧通过融入本土民俗仪式、使用传统乐器配乐、还原真实生活场景等方式构建起强烈的文化代入感时,简单的语言转换已无法满足观众对内容深度与情感共鸣的需求,缺乏文化根基的翻译短剧势必面临被淘汰的困境。


绿豆告诉骨朵,翻译短剧能做的本土化只是花大价钱去配更具当地特色的翻译,但一些大平台不仅能够在海外找到本地演员出演头部短剧,甚至还会选择当地颇有流量的网红,试图借助网红自带的粉丝基础形成“短剧内容+网红效应”的本土化营销闭环。


可以说,翻译短剧的式微并非偶然,而是海外短剧市场进入精细化运营阶段的必然结果。这种行业变革本质上是内容消费升级的体现:海外用户对短剧的需求,已经从“能看懂”进阶为“能共情”,从“碎片化娱乐”升级为“文化认同感获取”。


在这样的市场格局下,小公司面临着巨大的生存压力。它们既难以在内容质量上与大公司竞争,又无法像本地平台和本地短剧公司那样深入了解本土用户需求,在海外短剧市场中处于明显的劣势地位,仅能勉强维持公司的基本运营,难以实现盈利的突破。“做翻译短剧的制片方都是小资金公司,注定只能在海外短剧市场初期赚一波快钱。”


图片

图文无关


对于仍想坚守的小公司而言,若想突破困局,需清醒认识到翻译短剧的生存空间已不再取决于配音语种的数量,而是文化解码的深度。


“我们现在还能聚焦海外华人这个小众市场,但未来呢?”对于像绿豆这样的小制片方而言,本土化不是选择题而是必答题。唯有以破釜沉舟的决心扎根本土文化土壤,在内容创作中完成从“语言转换者”到“文化诠释者”的蜕变,才能在海外短剧市场的下半场竞争中找到一线生机。

最新文章
陕西渭南:普法宣传不停歇 法律意识入人心——政法一线微报
富平法院与富平县生态环境局共同开展生态环境保护普法宣传。陕西网讯(记者 陈冰娟)8月15日是首个全国生态日。今年全国生态日的
警惕五年制高职招生陷阱:别让“学历迷雾” 耽误孩子未来
近日,宝应县一位家长向本平台求助:其女儿徐某2024年中考成绩454分,未达普高录取线。在招生宣传影响下,徐某选择了一所外地技
紧急曝光!有多少人被百度送进了资金盘?
这是区块链鉴查院第92篇原创文章微信、支付宝、百度,是大部分中国人离不开的三个APP。他们代表了一个人的社交、生活、搜索,基
购买保险产品要牢记“如实告知”
案件情况:李先生因为工作原因落下了职业病,随着年龄的增长逐渐感觉身体也渐渐不如从前,因此就想通过保险产品给未来的自己一份
微信群接龙、外带打包!现场直击北京暂停堂食第一餐
4月30日,在北京市新型冠状病毒肺炎疫情防控工作第320场新闻发布会上,北京市商务局二级巡视员丁剑华介绍,“五一”期间,全市餐
夏天维修空调当心六大陷阱
  近日,西安开启了“烧烤”模式,炎热难耐的天气,使得空调成了“大忙人”,使用频率不断升高,出现故障的几率也越来越大。华
小游戏APP双线玩命,“钓鱼佬”畅销榜第9,北京棋牌大佬创下新纪录!
上周,完美世界《女神异闻录:夜幕魅影》(P5X)可以说是业内话题度最高的新游。发布仅数日,这款主机IP手游在市场上一路走高,
门店超4000家的植物医生冲刺IPO 去年闭店数量超过新增
每经记者:范芊芊    每经编辑:董兴生“现在是面膜节大促,我这边顾客囤面膜蛮多的,这全是他们囤的产品。”7月9日晚上8点
孙宇晨引领波场亮相法国 EthCC跨链创新与社区共建成焦点
  近日,欧洲最大年度以太坊盛会EthCC在法国戛纳落下帷幕,波场TRON创始人孙宇晨带领团队以WAGMI赞助商身份参与,通过系列活动与
赖兴国带队赴杭州市招商考察
为进一步集蓄尧都高新区数字经济发展动能,引进数字经济头部企业落地入驻,建立和用好数据要素体系,全力冲击“数字高地”。3月4
推荐文章
相关文章