分享好友 资讯热点首页 资讯热点分类 切换频道
翻译短剧出海,风口已过
2025-09-22 10:00  浏览:109

文|POP



“现在片方要想入局翻译短剧,基本上没有机会了。”


某海外短剧制作公司负责人绿豆(化名)告诉骨朵,翻译短剧日入百万已成传说,靠不同国家语言配音的短剧在海外赚大钱,是不可能的了。“平台数量多了、用户多了,对内容的要求更多了。”


绿豆称,海外短剧市场的规模确实在不停扩大,但在这看似蓬勃的流量增长背后,是翻译短剧制作方被高成本、低分成与本土化困境层层捆绑的盈利困局。“钱到不了我们手上,是最大的问题。”


绿豆透露,许多海外平台会向制片方收取70%-80%分成,这导致他们即便单部短剧播放量破千万,扣除2美元/人的美国市场获客成本、10万美元的制作费用后,最终利润仍不足成本的15%,甚至一些只在单一地区上线的短剧会出现“给平台打工倒贴钱”的尴尬局面,这也印证了翻译短剧的粗放式增长时代已然终结,翻译短剧制片方若不转型、提质,终将被市场淘汰。



图片
海外短剧市场进入2.0阶段


“2023年靠翻译国内爆款短剧还能赚点辛苦钱,现在连配音成本都收不回来。”绿豆称,单部100集短剧的英语配音成本约200美元,若增加西语、葡语版本,总成本直逼上千美元。


而美国市场CPI获客成本高达2美元/人,一部播放量破千万的短剧需投入2000万美元买量,这一数字是制作成本的200倍。“我们曾给国内分账100万人民币的短剧做英语、西语、韩语、日本配音,海外所有平台分成后只拿到1.2万美元,连配音团队的尾款都没结清。”


除了红利耗尽、获客成本吞噬利润,绿豆告诉骨朵,赚得少了还有部分原因是平台分成比例攀升造成的。


据他介绍,头部平台对翻译短剧的分成高达70%-80%,TikTok短剧频道测试阶段抽成也已超过60%。“2022年新剧上线能在平台首页推荐一周,现在连3天都不到。”绿豆团队曾在YouTube投放翻译短剧,单集播放量超50万次,但扣除平台分成和流量费用后,单集实际收入不足500美元。


“平台流量扶持越来越少,相当于让我们用更高的成本,买更贵的流量。”与此同时,文化差异也在消解翻译短剧的吸引力,这导致简单的语言转换早已无法满足海外用户。


图片

图文无关


绿豆团队曾将“泼冷水”的经典桥段直译为“泼咖啡”,却因文化背景不同被欧美观众吐槽“逻辑混乱”;而在一些有信仰的宗教地区,也会因为未融入开斋节元素、主角吃了禁忌食物导致完播率不足30%。


“有同行告诉我,纯翻译内容的付费转化率仅为本土化短剧的1/5。”这是因为观众能看懂台词,却难以产生情感共鸣,无法真正代入剧情造成的。


一方面,国内短剧市场本身就面临同质化严重的问题。当大量短剧的情绪点和叙事节奏趋于相似,观众在观看第一分钟就能预判后续剧情,这必然导致审美疲劳,难以持续吸引观众。


而这些短剧做成的出海翻译短剧,若只是进行简单的语言转换,而不考虑文化差异和观众情感需求,更无法让海外观众产生共鸣,付费转化率自然低下。


另一方面,海外短剧的细分市场已经出现。不同喜好、背景和地区的观众,会在短剧本身的节奏和情绪点基础上,对额外叠加的元素产生兴趣。这意味着翻译短剧不能仅停留在语言翻译层面,更要深入了解目标市场的文化、宗教、习俗等,进行本土化改编,满足细分市场的需求。



图片
本土化内容才是出海短剧的未来


“除了头部平台打造的爆款短剧能获取较高收益外,众多小公司仅仅能够维持基本运营,盈利空间极为有限。”绿豆称,海外短剧市场虽然火爆,但翻译短剧的生存空间已经完全被更本土化、精品化的短剧所侵蚀。


比如在北美市场,TikTok推出的本土原创短剧《Midnight Coffee Run》,将美式职场文化与超自然元素结合,还在台词中加入了“Super Bowl”“Black Friday”等俚语,并通过纽约曼哈顿的霓虹灯牌、布鲁克林的涂鸦墙等场景细节,精准还原了美国都市青年的生活环境。


东南亚地区的YouTube Shorts推出的《Rumah Hantu Jalan Tengah》则是在以印尼传统村落为背景的灵异故事中,融合了“Ngabuburit”驱邪仪式等本土元素,并用传统蜡染服饰、木雕场景等具有东南亚特色的服化道让观众更身临其境。


而中东市场地区平台Shahid推出的《Al Watan》,以家族恩怨与民族情怀为主题,挖掘阿拉伯文化中的荣誉、忠诚价值观。该剧将场景设置在迪拜传统街区与现代摩天大楼间,展现传统与现代的碰撞。背景音乐则选用乌德琴、手鼓等阿拉伯传统乐器,台词还融入了大量阿拉伯谚语与诗歌。


图片

图文无关


当本土化精品短剧通过融入本土民俗仪式、使用传统乐器配乐、还原真实生活场景等方式构建起强烈的文化代入感时,简单的语言转换已无法满足观众对内容深度与情感共鸣的需求,缺乏文化根基的翻译短剧势必面临被淘汰的困境。


绿豆告诉骨朵,翻译短剧能做的本土化只是花大价钱去配更具当地特色的翻译,但一些大平台不仅能够在海外找到本地演员出演头部短剧,甚至还会选择当地颇有流量的网红,试图借助网红自带的粉丝基础形成“短剧内容+网红效应”的本土化营销闭环。


可以说,翻译短剧的式微并非偶然,而是海外短剧市场进入精细化运营阶段的必然结果。这种行业变革本质上是内容消费升级的体现:海外用户对短剧的需求,已经从“能看懂”进阶为“能共情”,从“碎片化娱乐”升级为“文化认同感获取”。


在这样的市场格局下,小公司面临着巨大的生存压力。它们既难以在内容质量上与大公司竞争,又无法像本地平台和本地短剧公司那样深入了解本土用户需求,在海外短剧市场中处于明显的劣势地位,仅能勉强维持公司的基本运营,难以实现盈利的突破。“做翻译短剧的制片方都是小资金公司,注定只能在海外短剧市场初期赚一波快钱。”


图片

图文无关


对于仍想坚守的小公司而言,若想突破困局,需清醒认识到翻译短剧的生存空间已不再取决于配音语种的数量,而是文化解码的深度。


“我们现在还能聚焦海外华人这个小众市场,但未来呢?”对于像绿豆这样的小制片方而言,本土化不是选择题而是必答题。唯有以破釜沉舟的决心扎根本土文化土壤,在内容创作中完成从“语言转换者”到“文化诠释者”的蜕变,才能在海外短剧市场的下半场竞争中找到一线生机。

最新文章
银河边缘:“智能控制场景芯片”技术供应商,赋能聚焦家电、工业互联网
青岛银河边缘科技有限公司成立于2024年7月17日,是由国家高端智能化家用电器创新中心(工信部批复的家电领域唯一国家级制造业创
聚焦算力、AI、安全、5G等十大领域,赛迪顾问发布2025年IT趋势
中国日报1月15日电(记者樊菲菲)赛迪顾问近日发布 2025年IT趋势,聚焦电子信息、算力、数字经济、人工智能、网络安全、工业软件
暂停学历认证!教育部“点名”这所海外高校
对此,受访人士建议,一要严格海外学历认证审查;二要加强认证院校质量把关;三要规范学历提升信息发布。中青评论曾发文《让认证
网易突然宣布!这个大热手游,明年1月正式下架
最近,网易游戏团队突然宣布,备受玩家喜爱的恐怖动作游戏《黎明杀机》手游版即将停服,这一消息无疑让许多忠实粉丝感到惋惜。根
播客行业洗牌:创作者流向何方?
今年以来,播客行业进入新一轮变动期。先是喜马拉雅被腾讯音乐收购,没过多久,另一个头部平台小宇宙被曝出有三位核心高管相继离
快手“π计划”交出成绩单;网易云音乐年度听歌报告发布;《2024腾讯娱乐白皮书》发布
2024.12.271. 2024快手音乐生态大会在京举办2. π计划”交出2024年成绩单:歌曲累计曝光量450亿3. QQ音乐2024年度报告正式上
古人修建房屋之时,讲究“前不栽桑,后不栽柳”,到底有何含义?
在民间有一条关于四合院绿化的风水的禁忌——“前不栽桑,后不栽柳,院中不种鬼拍手”。这条谚语具体来说,就是禁止在门前、屋后
海外手游进入衰退期,崩铁却实现正向增长,国游最有排面的一集?
在大众的认知里,海外游戏的发展要比国产游戏好,但最近外网一个手游相关的数据统计,让很多人大跌眼镜。在海外手游市场大环境进
千万彩票被冒领当事人没拿到1分钱
据郑州当地媒体12月16日报道,免费领养猫咪领养人孟女士陷外猫贷”纠纷。因为自己喜欢猫,在商家推出的一项活动中,那就是如果你
LV巨轮直冲对面星巴克海妖logo、开业请大师烧香?围观上海滩「风水大战」成打工人新乐子
《加勒比海盗》片场搬到上海市中心去了?上周LV新建的旗舰地标“路易号”在上海南京西路兴业太古汇揭幕,通体闪着银光的轮船外观